Warning: Creating default object from empty value in /homepages/20/d22842161/htdocs/Ublog/wp-content/themes/my-life/library/functions/core.php on line 27

Warning: session_start(): Cannot send session cookie - headers already sent by (output started at /homepages/20/d22842161/htdocs/Ublog/wp-content/themes/my-life/library/functions/core.php:27) in /homepages/20/d22842161/htdocs/Ublog/wp-content/plugins/cleantalk-spam-protect/cleantalk.php on line 169

Warning: session_start(): Cannot send session cache limiter - headers already sent (output started at /homepages/20/d22842161/htdocs/Ublog/wp-content/themes/my-life/library/functions/core.php:27) in /homepages/20/d22842161/htdocs/Ublog/wp-content/plugins/cleantalk-spam-protect/cleantalk.php on line 169
Hochschulabschluß bei Facebook

Hochschulabschluß bei Facebook

Jeder hat heute einen Hochschulabschluß, zumindest bei Facebook!

Wer in Facebook ist, kennt das schon. „Fritz Müller aus Karlsruhe hat einen Hochschulabschluß von Realschule Karlsruhe“. Wer ist eigentlich bei Facebook für Übersetzungen zuständig? Fällt dieser grobe Fehler, ein typischer „falscher Freund“, keinem deutschen Mitarbeiter auf? Nein, ein amerikanisches Highschool-Diploma ist kein Hochschulabschluß, und ein Gymnasium oder eine Realschule darf einen solchen auch nicht verleihen.

So dachte ich, bis ich, der Facebook eigentlich nur dazu verwendet,  seine Kinder auszuspionieren,  darauf kam, daß jeder bei Facebook nach Belieben seine besuchte Schule als Hochschule deklarieren kann.

Wer will, darf gern ein paar mal auf Facebook und auf “Gefällt mir” klicken. Das soll sich für die Google-Positionierung lohnen.

Falsche Freunde

Ein falscher Freund („false friend“) ist eine wortwörtliche Übersetzung, bei der ein Begriff mit einem sehr ähnlichen fremdsprachigen Begriff übersetzt wird, der aber eine ganz andere Bedeutung hat.

Beispiele hierfür:

  • Hochschule – highschool. Ein Fehler, den eher Amerikaner als Deutsche machen. Deshalb habe ich auch fälschlicherweise einen falschen Freund vermutet. Neulich wurde in einem englischsprachigen Forum über Alkoholverkauf in deutschen Schulen diskutiert. Man hatte einen deutschen Zeitungsartikel über eine Hochschule, in deren Mensa Bier verkauft wird, mit der Übersetzungsfunktion von Google übersetzt!
  • Bekommen – to become / werden – das kennt wohl jeder noch von der Schule.
  • Klinik – clinic (Praxis) – hierüber stolpern auch viele frischgebackene Übersetzer.
  • Besiegen – to besiege (belagern) – das Wort ist fast identisch, die Belagerung kann aber erfolglos sein und so nicht zum Sieg führen.
  • Diploma – Diplom: Ein Diploma kann irgendein Zeugnis sein, und so sollte ein deutsches Unidiplom wie der Diplom-Übersetzer niemals mit Diploma übersetzt werden. Dies ist ein sehr häufiger Fehler und scheint an manchen deutschen Unis  unbekannt zu sein.

 

 

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.